아래 간단하면서 돈도 들지 않는 방법을 잘 숙지하시어 독감에 걸리지 않고 건강하게 지내시기 바랍니다.

From Jonathan Gardner's Korean Notebook
Jump to: navigation, search

I got an email from a Korean friend who is an American now. The message was probably forwarded, but it struck me as one of those instances of "pure" Korean, undefiled by Western thought and grammar.

Let's take a look at it.

Contents

Original

Some of the formatting is lost, but it wasn't very important anyways. I kept the weird symbols because I want you to see what Koreans like to use.

※ 감기 평생 안 걸리는 너무 쉬운 방법 ※
아래 간단하면서 돈도 들지 않는 방법을 잘 숙지하시어 독감에 걸리지 않고 건강하게 지내시기 바랍니다.
  • 독감의 인플루엔자, 일반 감기의 바이러스가 침투하면 일단 기도(氣道)에 머물게 됩니다.
이때 재치기, 콧물이 흐르고 으스스합니다. 즉시로 시행해야 효과를 볼 수 있습니다.
환절기에 아래 민간요법을 실시하면 100 %예방 할 수 있습니다.
  • 인플루엔자나 감기 바이러스 죽이는 약은 현재 기술로는 개발
불가랍니다.
아래 방법은 일단 침투한 세균을 완전히 몰아내는 데 초점을 맞추었습니다.
[방 법]
첫째. 살균된 따뜻한 식수( 정수물)를 한컵 준비합니다. (물이 차가우면 시릴 수 있음)
둘째. 꽃소금 2티스푼을 탑니다. (마셔도 좋을만큼 간간하면 (O.K)
셋째. 한 손에는 소금물 컵을, 다른 한 손으론 임의의 한쪽 코망울을 눌러 공기가 통하지 않게 합니다. 즉 다시 말해 한쪽 코로 숨을 쉬게 합니다.
넷째. 컵의 소금물을 기울여 열린 콧구멍을 통해 물을 들이마신다고 생각하면 됩니다. (입으로 다 나옵니다. 이때 공기가 같이 들어가면 쪼끔 따가울 수 있음)
다섯째. 같은 방법으로 다른 콧구멍으로 시행합니다. (콧물 진액이 코로 입으로 줄줄 흐른다. 이때 기도에 침투한 괴상한 바이러스가 다 빠져나오게 됩니다.)
여섯째. 이후 코를 약간 푼다. 세게 풀면 고막에 손상을 가져올 수 있으니 요 주의!
(코, 목구멍, 귓구멍이 다 통해 있어 그 압력으로 고막이 멍멍해 지거나 파열 될 수 있음. 아주 세게 풀지 않으면 상관없음)
일곱째. 컵 전체 물의 5분지 1가량을 남겨서 마지막으로 입 속에 담아 가글을 합니다.
여덟째. 이때 보통 양치질할 때처럼 하지 말고 물을 머금은 채 목을 약간 뒤로 젖혀 목구멍으로 아아아 …소리를 약간 크게 냅니다.
그러면 바로 기침이 캑 하고 일시에 물이 튀어나옵니다.
  • 눈물도 찔끔찔끔 나와 있을 겁니다. 이 정도야 감기에 걸렸을 때의 고통을 생각 하면 아무 것도 아니죠.
  • 이상입니다.
독감 유행 시 외출했다 돌아와 시행하면 100 % 예방 하실 수 있을 것입니다. (옮긴글)
우리도 즉시 실행에 옮겨 봅시다.
향기 좋은 우리카페 제공

Translation and Investigation

※ 감기 평생 안 걸리는 너무 쉬운 방법 ※

A very easy way of never catching a cold for your entire life

Note that the rule is hard to translate because the ordering is so dramatically different than English. "A B" is "B that A". Some words will translate to a simple English phrase:

너무 쉬운 방법: a way that is easy / a very easy way of doing things

Others do not translate so readily and need 'that' or some other connective term.

감기 평생 안 걸리는 방법: A way that never catches a cold for your entire life → a way of never catching a cold

Note that two adjective clauses follow one another. "A -ㄴ B -ㄴ C" is "C that is A and that is B".

The title is obviously biased, and obviously a marketing piece. How do I know this? Because of the extreme words used: 평생, 너무 People don't talk like this usually, except in exceptional circumstances. You need to be careful not to use extreme terms except in extreme cases. Koreans simply don't talk this way.

아래 간단하면서 돈도 들지 않는 방법을 잘 숙지하시어 독감에 걸리지 않고 건강하게 지내시기 바랍니다.

I hope you study well the simple plan below that doesn't cost any money so you stay healthy and won't catch a cold.
  • 아래: below
  • 간단하다: to be simple
  • 면서: while
  • : money
  • : also, replacing as the subject marker in this case. The 돈 is what is being 들다 here.
  • 들지 않는: that does not cost
  • 들다: to carry, to bear; In this case, to spend/cost money.
  • 방법: way, plan
  • : object marker. The 방법 is being 숙지하다.
  • 숙지하시어: you (respectfully) be well aware with and then...
    • 숙지하다: Be very familiar with, know well, be aware of
    • : honorific infix.
    • : Glue, in this case, marking "and then.."
  • 독감: Bad cold or flu (감기 is a lesser cold or flu)
  • : Hard to describe what this is. You have to find the best word that matches the sense.
  • 걸리지 않고: not be caught and...
    • 걸리다: to be caught by. (See 걸다) This verb is passive. This means that the 독감에 is the thing grabbing you.
    • 지 않다: to not be.
    • : and
  • 건강하게: healthily
  • 지내시기 바랍니다: I/We hope you get by / live.
    • 지내다: to live, get by, bear life's burdens
    • : honorific infix.
    • : Changes the action verb to a noun. "to get by" becomes "getting by"
    • 바라다: to hope
    • ㅂ니다: Formal polite statement ending.

Honorific infix. Note the way that the honorific infix is applied to verbs where the subject is the one being honored.

"" is often used to connect to actions together, with the first immediately preceding the second, or even, the cause of the second. Here, the two actions are "방법을 잘 숙지하다" and "독감에 걸리지 않고 건강하게 지내다". The idea is that you study the plan really well, and by doing so, you'll not catch a cold and stay healthy.

"기 바라다" is common enough it deserves its own recognition. Literally translated, it means "I hope you ...ing". In English, we say "I hope that..." Don't be confused here: The "hope" applies to the entire sentence.

You'll note that I took quite a bit of artistic license in translating this sentence. Even then, it doesn't "feel" like English. In English, I'd probably say something like, "The plan below is simple and doesn't cost any money. We hope you'll study it, because we think you'll stay healthy and avoid catching a cold."

*독감의 인플루엔자, 일반 감기의 바이러스가 침투하면 일단 기도(氣道)에 머물게 됩니다.

When the flu's influenza and the common cold's virus infiltrates, they first come to stay in your airway.

  • 독감의 인플루엔자: flu's influenza
  • 일반 감기의 바이러스: regular cold's virus
  • : subject marker. The virus and the influenza are doing something.
  • 침투하면: When/if (they) invade
  • 일단: once, first
  • 기도(氣道): airway.
  • : The infamous 3rd Marker. In this case, it is noting where the action is taking place.
  • 머물게 됩니다: come to stay
    • 머물다: to stop (a journey, temporarily); to stay (a while)
    • : Changes the verb to an adverb.
    • 되다: to become
    • ㅂ니다: formal polite statement ending.


인플루엔자, 바이러스: These are obviously not Korean words. Koreans don't use these words, unless they are a scientist trying to use the internationally precise terms. Here, the author isn't a scientist, but is trying to pretend to be one. Note that 바이러스 means, colloquially, a kid who is extremely dirty and smelly. Obviously, they don't mean that.
: Some people get in a trap and always translate 면 as "if". This is wrong. I think a good 30% of the time Koreans mean to say "when" when they use this word. If you think about it, you'll see why "if" and "when" really mean the same thing. (Or did I mean to say, "When you think about it?")
기도(氣道): Why did they write the Chinese? Well, when you hear the word "기도" in Korean, you think of "prayer". Here, they wanted to clarify that they are not talking about "prayer", but the other sequence of Chinese words that mean "airway". So they simply wrote the Chinese next to it to help you understand. Generally speaking, if you see Chinese after some Korean words, don't pronounce them, and simply realize that the first word you thought of is probably not what they meant. Grab a dictionary, look it up, and match the Chinese to get the right word.
게 되다: This is a very common idiom, and it simply means "to become X". I translated it as "come", since the idea is that the staying is coming to pass.

이때 재치기, 콧물이 흐르고 으스스합니다.

And then, sneeze! Your nose runs and it's chilly.
Misspellings? Even Koreans get spelling wrong sometimes. That's partly because in different parts of the countries, the same words are pronounced differently. Here, you might be surprised to know that 에 could sound similar to 이. That's one of the ways that vowel may change in a local accent, or in someone's mind.
This should give you a good sense of how Koreans really talk. Notice that we are no longer in the standard grammar realm. There are really three independent sentences here:
  • 이때 재치기: And now you sneeze (missing the verb)
  • 콧물이 흐르고: Your nose runs.
  • 으스스합니다: It's chilly.
Notice how they just smashed the three sentences together into one? Only the last sentence requires the proper ending.
으스스: This is one of those fantastic Korean sound words that describes perfectly the feeling. I wish we adopted some of them into English. Unfortunately, it'd sound really silly. This is also used to describe the sensation you get when spooked by a ghost.

즉시로 시행해야 효과를 볼 수 있습니다.

You must immediately carry out the plan so you can see the benefit.
  • 즉시로: immediately (through immediately)
    • 즉시: immediately, this moment
    • : through
  • 시행해야 ... good result: you must carry out (the plan)
    • 시행하다: to carry out, to execute (a plan)
    • 어야: must
  • 효과: good result
  • : object marker
  • 볼 수 있습니다: you can see
    • 보다: to see
    • : Future tense adjective phrase marker
    • : possibility, ability
    • 있다: to exist, to be
    • 습니다: formal polite statement ending.
ㄹ수 있다 and ㄹ수 없다 are two extremely common idioms, meaning, respectively, "can" and "cannot". Literally, you take an action verb (ie, 보다, to see), put it in the future tense adjective form (볼, that (you) will see), add 수 (볼수 the possibility/ability that (you) will see), and say that it exists or doesn't exist.
어야 + good verb: The 어야 is like (if), except that it says, strictly, that it is a condition that must absolutely be satisfied. (Logicians might call this "if and only if".) If you do satisfy it, then the good verb will result, but if you don't, then the good result will not happen.
Normally, for the good verb, Koreans use 하다 (to do), implying some unspecified good thing will happen, or 되다 (to become), implying some unspecified condition will come to be. But sometimes it is good to spell out what the good thing is, as the text here did: "You'll be able to see a good result."
The opposite "must not" is either expressed as "negative verb + 어야 + good verb" ("If you don't do X, good thing.") or as "verb + + bad verb" ("If you do X, bad thing.")
Adverb + : In English, this simply makes no sense. is a marker describing the means by which something is accomplished, like the tool or person through which something occurs. How can a time "immediately", an adverb, no less, be the thing by which you accomplish something? Of course, to a Korean, they see "immediately" as the critical component, by which if you don't incorporate the action, it's not going to happen the way you want it to.

환절기에 아래 민간요법을 실시하면 100 %예방 할 수 있습니다.

If you try the folk remedy below during the changing of seasons, you can be 100% protected.

  • 환절기: The period of the changing of the seasons
  • : The third marker, "during" in this case.
  • 아래: below
  • 민간요법: folk remedy
  • : object marker
  • 실시하다: to enforce, carry out, execute
  • : if/when
  • 예방 할 수 있습니다: you can be protected

* 인플루엔자나 감기 바이러스 죽이는 약은 현재 기술로는 개발 불가랍니다.

The modern technology to kill the influenze or cold virus are developed in the wrong way.

Or: Developing medicines with modern technology to kill influenze and cold virus is wrong.

Missing Marker? You'll often see Koreans "forget" to add markers, particularly the object and subject markers. This doesn't mean that they aren't implied. In every Korean's mind, the markers still exist. If you add it in while you read it, no one would complain. If you happen to drop one when it is in the text, no one will say anything.
죽다죽이다 Oftentimes, adding a syllable to a native Korean verb changes it from its regular form to its causative or passive form. In this case, 죽다 (to die) becomes causative 죽이다 (to cause to die, to kill). 쓰다 (to use), on the other hand, becomes passive 쓰이다 (to be used) when undergoing the same change.
Phrase + : The topic marker makes some strange bedfellows sometimes, doesn't it? Here, the emphasis on the sentence is on the fact that ther are


아래 방법은 일단 침투한 세균을 완전히 몰아내는 데 초점을 맞추었습니다.

[방 법]

첫째. 살균된 따뜻한 식수( 정수물)를 한컵 준비합니다.

(물이 차가우면 시릴 수 있음)

둘째. 꽃소금 2티스푼을 탑니다.

(마셔도 좋을만큼 간간하면 (O.K)

셋째. 한 손에는 소금물 컵을, 다른 한 손으론 임의의 한쪽 코망울을 눌러 공기가 통하지 않게 합니다.

즉 다시 말해 한쪽 코로 숨을 쉬게 합니다.

넷째. 컵의 소금물을 기울여 열린 콧구멍을 통해 물을 들이마신다고 생각하면 됩니다.

(입으로 다 나옵니다.

이때 공기가 같이 들어가면 쪼끔 따가울 수 있음)

다섯째. 같은 방법으로 다른 콧구멍으로 시행합니다.

(콧물 진액이 코로 입으로 줄줄 흐른다.

이때 기도에 침투한 괴상한 바이러스가 다 빠져나오게 됩니다.)

여섯째. 이후 코를 약간 푼다.

세게 풀면 고막에 손상을 가져올 수 있으니 요 주의!

(코, 목구멍, 귓구멍이 다 통해 있어 그 압력으로 고막이 멍멍해 지거나 파열 될 수 있음.

아주 세게 풀지 않으면 상관없음)

일곱째. 컵 전체 물의 5분지 1가량을 남겨서 마지막으로 입 속에 담아 가글을 합니다.

여덟째. 이때 보통 양치질할 때처럼 하지 말고 물을 머금은 채 목을 약간 뒤로 젖혀 목구멍으로 아아아 …소리를 약간 크게 냅니다.

그러면 바로 기침이 캑 하고 일시에 물이 튀어나옵니다.

* 눈물도 찔끔찔끔 나와 있을 겁니다.

이 정도야 감기에 걸렸을 때의 고통을 생각 하면 아무 것도 아니죠.

*이상입니다.


독감 유행 시 외출했다 돌아와 시행하면 100 % 예방 하실 수 있을 것입니다. (옮긴글)

우리도 즉시 실행에 옮겨 봅시다.

향기 좋은 우리카페 제공